Перевод: с русского на английский

с английского на русский

one more time

  • 1 One More Time

    Rude: OMT

    Универсальный русско-английский словарь > One More Time

  • 2 раз

    I м.
    (действие, случай в ряду других подобных) time

    на э́тот раз — this time, on this occasion; for (this) once

    во второ́й [тре́тий] раз — for the second [third] time

    в друго́й раз — another time, some other time

    ещё раз — once again, once more

    в после́дний раз — for the last time

    раз в день [год] — once a day [year]

    вся́кий раз — every time, each time

    вся́кий раз, когда́ — whenever

    ино́й раз — sometimes

    оди́н раз — 1) ( однократно) once 2) ( однажды) once, one day

    ещё оди́н раз — once more; one more time амер.

    два раза — twice; two times амер.

    три [четы́ре] раза — three [four] times

    до друго́го раза — till another time

    мно́го раз — many times

    с пе́рвого раза — from the very first

    ни разу — not once, never

    не раз — more than once; time and again

    раз (и) навсегда́ — once (and) for all

    ••

    вот тебе́ (и) раз! разг. — that's done it!; well, I never!; can you beat that! амер.; ≈ oh, really!

    как раз — just, exactly

    как раз то, что — the very thing, just the thing, just what

    как раз то́, что мне ну́жно — just what I want / need, the very thing I want / need

    в са́мый раз — 1) (впору, по размеру) a perfect fit 2) (то, что нужно) just right, just what one needs 3) ( вовремя) just at the right time

    раз на раз не прихо́дится погов.it's never the same twice

    II колич. числит.

    раз, два, три — one, two, three

    ••

    раз, два и гото́во! — one, two, three and it's done!

    III нареч. разг.
    ( однажды) once, one day

    ка́к-то раз — once, one day

    IV союз
    (если, поскольку) since

    раз он не пойдёт, они́ оста́нутся здесь — since he is not going, they will stay here

    ••

    раз так, раз тако́е де́ло — if that's the case; in that case

    раз так, не́ о чем бо́льше говори́ть — in that case there is no more to be said

    Новый большой русско-английский словарь > раз

  • 3 раз

    I муж.
    1) time; occasion

    в два раза больше (чем) — twice as many/much (as)

    в пять раз — five times more, by a factor of five

    во второй (третий и т.п.) раз — for the second (third, etc.) time

    как раз (впору) — just, the very

    в самый раз разг.just in time ( вовремя); just right, that's it (то, что нужно); to be a perfect fit, to be just one's size ( подходить впору)

    в который раз — once more, once again, yet again

    несколько раз — a few times, several times, more than once

    иной раз, другой раз — sometimes, at times, occasionally

    на этот раз — this time, for (this) once; on this occasion

    ни разу — not once, never

    2) нескл. (при счете = один)
    ••

    вот тебе (и) раз разг. — that's done it!; well, I never!; can you beat that! амер.

    раз в год по обещаниюразг. once in a blue moon

    раз за разом — over and over again, time and again

    раз от разу — each /every time

    II нареч.
    ( однажды) once, one day
    III союз
    since; if

    раз он не пойдет... — since he is not going...

    Русско-английский словарь по общей лексике > раз

  • 4 Р-25

    ЛИШНИЙ РАЗ |NP Invar adv fixed WO
    one extra, additional time
    one more time
    once more (again) (yet) again.
    Дядя Сандро лишний раз убедился, что здесь установлен строгий контроль за трупами... (Искандер 3). Uncle Sandro was once more made aware that bodies were kept under strict control here.. (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-25

  • 5 лишний раз

    [NP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    one extra, additional time:
    - (yet) again.
         ♦ Дядя Сандро лишний раз убедился, что здесь установлен строгий контроль за трупами... (Искандер 3). Uncle Sandro was once more made aware that bodies were kept under strict control here... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лишний раз

  • 6 Р-18

    В КОТОРЫЙ РАЗ PrepP Invar adv fixed WO
    ( s.o. does sth., sth. happens) one more time after too many times (often used to convey irritation)
    for the umpteenth time
    once more (again) yet again (in limited contexts) how many times.
    «Смена времен года - в который раз! Сколько можно!» (Битов 2). "The changing of the seasons - for the umpteenth time! Not again!" (2a)
    Кузьма устраивается поудобнее и в который раз пытается уснуть (Распутин 1). Не (Kuzma) huddled under the blanket and tried once more to fall asleep (1a).
    .Потеряв голову, опозорясь с нобелевской церемонией, власти прекратили публичную травлю и в который раз по несчастности стекшихся против них обстоятельств оставили меня на родине и на свободе (Солженицын 2)...Having panicked, and disgraced themselves over the Nobel ceremony, the authorities stopped hounding me publicly and, circumstances having conspired so unhappily against them, were forced yet again to leave me in my native land and at large (2a).
    «Светлана, а почему бы вам не написать воспоминания? Ведь вам есть что рассказать!» Опять! Наверно, все сговорились в который раз приходится слышать эти слова (Аллилуева 2). "Svetlana, why don't you write your memoirs? You have so much to say!" Again! They must have all got together on the subject-how many times have I heard those words! (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-18

  • 7 в который раз

    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    (s.o. does sth., sth. happens) one more time after too many times (often used to convey irritation):
    - [in limited contexts] how many times.
         ♦ "Смена времен года - в который раз! Сколько можно!" (Битов 2). "The changing of the seasons - for the umpteenth time! Not again!" (2a)
         ♦ Кузьма устраивается поудобнее и в который раз пытается уснуть (Распутин 1). Не [Kuzma] huddled under the blanket and tried once more to fall asleep (1a).
         ♦...Потеряв голову, опозорясь с нобелевской церемонией, власти прекратили публичную травлю и в который раз по несчастности стекшихся против них обстоятельств оставили меня на родине и на свободе (Солженицын 2)...Having panicked, and disgraced themselves over the Nobel ceremony, the authorities stopped hounding me publicly and, circumstances having conspired so unhappily against them, were forced yet again to leave me in my native land and at large (2a).
         ♦ "Светлана, а почему бы вам не написать воспоминания? Ведь вам есть что рассказать!" Опять! Наверно, все сговорились; в который раз приходится слышать эти слова (Аллилуева 2). "Svetlana, why don't you write your memoirs? You have so much to say!" Again! They must have all got together on the subject-how many times have I heard those words! (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в который раз

  • 8 лишний

    1) ( избыточный) superfluous; excess; ( запасной) spare

    ли́шний вес — excess weight, overweight

    нет ли у вас ли́шнего карандаша́? — have you got an extra [a spare] pencil?

    2) ( ненужный) unnecessary

    он здесь ли́шний — he is not wanted here; he is one too many here разг.; he is the odd man out идиом.

    3) ( дополнительный) additional, another

    ли́шний раз — once more / again; one more time амер.

    ли́шнее напомина́ние не помеша́ет — an additional reminder won't do any harm

    4) с. как сущ. (ненужное, избыточное) unnecessary thing

    э́то ли́шнее — this is unnecessary

    вы́пить ли́шнего — have a drink too many

    сказа́ть ли́шнее — say too much

    ••

    с ли́шним разг. — more than; and more

    три киломе́тра с ли́шним — more than three kilometres, three kilometres and a bit

    не ли́шне — not out of place

    ли́шние лю́ди (о безработных)the unemployed

    без ли́шних слов — without further ado

    хвати́ть, хлебну́ть ли́шнего — = хвати́ть, хлебну́ть ли́шку (см. лишек)

    позволя́ть себе́ ли́шнее — step beyond the limit, go too far

    не позволя́ть себе́ ничего́ ли́шнего — 1) (в разговорах, в поведении) not to step beyond the limit, not to take liberties 2) ( в расходах) not to allow oneself any extras

    Новый большой русско-английский словарь > лишний

  • 9 П-311

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ ИЗ ПОЛОЖЕНИЯ VP subj: human more often pfv) to find a means of escape from a situation that is difficult, unpleasant, awkward etc: X вышел из положения - X found a way out (of the situation) X found an escape hatch X got out of the (his) situation X extricated himself from the predicament X remedied the situation
    X умело (с честью и т. п.) вышел из незавидного (неловкого и т. п.) положения = X emerged deftly (with honor etc) from an unenviable (embarrassing etc) situation, о ВЫХОД ИЗ ПОЛОЖЕНИЯ
    NP
    « way out.
    И самое неприятное в их состоянии было то, что, кажется, в этот раз им самим (секретариату Союза писателей) предложили выходить из положения... - а вот этого они не умеют, за всю жизнь они ни одного вопроса никогда не решили сами (Солженицын 2). And the worst of it was that this time it had apparently been left to them (the secretariat of the Writers' Union) to find a way out of the situation...and that was just the sort of thing they couldn't do
    they had never solved a problem for themselves in all their lives (2a).
    Один мой родственник, узнав о моих невзгодах, специально приехал из провинции ко мне, чтобы научить меня, как выйти из положения (Войнович 1). Learning of my troubles, a relative of mine made a special trip from the provinces to advise me on how to get out of my situation (1a).
    Она (тетушка Хрисула) имела в виду, что, даже поймав оскверненный инжир, Деспина могла с честью выйти из этого положения, просто перебросив этот инжир ей, тетушке Хрисуле (Искандер 5). She (Auntie Chrysoula) meant that even after catching the defiled fig, Despina could have remedied the situation honorably, simply by throwing the fig to her, Auntie Chrysoula (5a).
    Я ещё раз перечитал письмо. Ну что ж... Пожалуй, оно как раз кстати. Удобный выход из положения (Войнович 5). I read the letter one more time. How about that, it seemed to have come just in the nick of time. An easy way out (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-311

  • 10 выйти из положения

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ ИЗ ПОЛОЖЕНИЯ
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to find a means of escape from a situation that is difficult, unpleasant, awkward etc:
    - X вышел из положения X found a way out (of the situation);
    || X умело <с честью и т.п.> вышел из незавидного (неловкого и т. п.) положения X emerged deftly (with honor etc) from an unenviable (embarrassing etc) situation,
    ВЫХОД ИЗ ПОЛОЖЕНИЯ [NP] way out.
         ♦ И самое неприятное в их состоянии было то, что, кажется, в этот раз им самим [секретариату Союза писателей] предложили выходить из положения... - а вот этого они не умеют, за всю жизнь они ни одного вопроса никогда не решили сами (Солженицын 2). And the worst of it was that this time it had apparently been left to them [the secretariat of the Writers' Union] to find a way out of the situation...and that was just the sort of thing they couldn't do; they had never solved a problem for themselves in all their lives (2a).
         ♦ Один мой родственник, узнав о моих невзгодах, специально приехал из провинции ко мне, чтобы научить меня, как выйти из положения (Войнович 1). Learning of my troubles, a relative of mine made a special trip from the provinces to advise me on how to get out of my situation (1a).
         ♦ Она [тётушка Хрисула] имела в виду, что, даже поймав оскверненный инжир, Деспина могла с честью выйти из этого положения, просто перебросив этот инжир ей, тетушке Хрисуле (Искандер 5). She [Auntie Chrysoula] meant that even after catching the defiled fig, Despina could have remedied the situation honorably, simply by throwing the fig to her, Auntie Chrysoula (5a).
         ♦ Я ещё раз перечитал письмо. Ну что ж... Пожалуй, оно как раз кстати. Удобный выход из положения (Войнович 5). I read the letter one more time. How about that, it seemed to have come just in the nick of time. An easy way out (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выйти из положения

  • 11 выход из положения

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ ИЗ ПОЛОЖЕНИЯ
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to find a means of escape from a situation that is difficult, unpleasant, awkward etc:
    - X вышел из положения X found a way out (of the situation);
    || X умело <с честью и т.п.> вышел из незавидного (неловкого и т. п.) положения X emerged deftly (with honor etc) from an unenviable (embarrassing etc) situation,
    ○ ВЫХОД ИЗ ПОЛОЖЕНИЯ [NP] way out.
         ♦ И самое неприятное в их состоянии было то, что, кажется, в этот раз им самим [секретариату Союза писателей] предложили выходить из положения... - а вот этого они не умеют, за всю жизнь они ни одного вопроса никогда не решили сами (Солженицын 2). And the worst of it was that this time it had apparently been left to them [the secretariat of the Writers' Union] to find a way out of the situation...and that was just the sort of thing they couldn't do; they had never solved a problem for themselves in all their lives (2a).
         ♦ Один мой родственник, узнав о моих невзгодах, специально приехал из провинции ко мне, чтобы научить меня, как выйти из положения (Войнович 1). Learning of my troubles, a relative of mine made a special trip from the provinces to advise me on how to get out of my situation (1a).
         ♦ Она [тётушка Хрисула] имела в виду, что, даже поймав оскверненный инжир, Деспина могла с честью выйти из этого положения, просто перебросив этот инжир ей, тетушке Хрисуле (Искандер 5). She [Auntie Chrysoula] meant that even after catching the defiled fig, Despina could have remedied the situation honorably, simply by throwing the fig to her, Auntie Chrysoula (5a).
         ♦ Я ещё раз перечитал письмо. Ну что ж... Пожалуй, оно как раз кстати. Удобный выход из положения (Войнович 5). I read the letter one more time. How about that, it seemed to have come just in the nick of time. An easy way out (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выход из положения

  • 12 выходить из положения

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ ИЗ ПОЛОЖЕНИЯ
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to find a means of escape from a situation that is difficult, unpleasant, awkward etc:
    - X вышел из положения X found a way out (of the situation);
    || X умело <с честью и т.п.> вышел из незавидного (неловкого и т. п.) положения X emerged deftly (with honor etc) from an unenviable (embarrassing etc) situation,
    ВЫХОД ИЗ ПОЛОЖЕНИЯ [NP] way out.
         ♦ И самое неприятное в их состоянии было то, что, кажется, в этот раз им самим [секретариату Союза писателей] предложили выходить из положения... - а вот этого они не умеют, за всю жизнь они ни одного вопроса никогда не решили сами (Солженицын 2). And the worst of it was that this time it had apparently been left to them [the secretariat of the Writers' Union] to find a way out of the situation...and that was just the sort of thing they couldn't do; they had never solved a problem for themselves in all their lives (2a).
         ♦ Один мой родственник, узнав о моих невзгодах, специально приехал из провинции ко мне, чтобы научить меня, как выйти из положения (Войнович 1). Learning of my troubles, a relative of mine made a special trip from the provinces to advise me on how to get out of my situation (1a).
         ♦ Она [тётушка Хрисула] имела в виду, что, даже поймав оскверненный инжир, Деспина могла с честью выйти из этого положения, просто перебросив этот инжир ей, тетушке Хрисуле (Искандер 5). She [Auntie Chrysoula] meant that even after catching the defiled fig, Despina could have remedied the situation honorably, simply by throwing the fig to her, Auntie Chrysoula (5a).
         ♦ Я ещё раз перечитал письмо. Ну что ж... Пожалуй, оно как раз кстати. Удобный выход из положения (Войнович 5). I read the letter one more time. How about that, it seemed to have come just in the nick of time. An easy way out (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выходить из положения

  • 13 разок

    м. разг.

    ещё разо́к — again, once more, another time; one more time амер.

    Новый большой русско-английский словарь > разок

  • 14 дышать на ладан

    разг.
    1) (о ком-либо; быть близким к смерти) cf. be on one's last legs; have one foot in the grave; be on the edge of the grave; be measured for one's coffin; be at death's door; be too near one's end; be at one's last gasp

    - Отец-то у них не жилец. Знаю я его. На ладан дышит, а тоже старается сам кусок заработать... (П. Бажов, Малахитовая шкатулка) — 'Their father's not got long to live. I know him. He's on the edge of the grave, and still trying to earn a bit...'

    2) (о чём-либо; стать ветхим, почти прийти в негодность) smth. is at its last gasp; become dilapidated; go to pieces

    - Глянь, голова, - сказал он... - днище-то на ладан дышит, насквозь проржавело. Ещё разок сядем [на мель] и - каюк. (А. Фадеев, Рождение Амгуньского полка) — 'Look, chief!' he said... 'The bottom's at its last gasp, it's rusted all the way through. If we run aground one more time, it's curtains.'

    Русско-английский фразеологический словарь > дышать на ладан

  • 15 ещё раз

    1) General subject: again, agen, agin, all over again, anew, bis, once again, once more, over (the work is badly done, it must be done over - работа сделана плохо, её нужно переделать), over again, re, one more time
    2) Mathematics: afresh
    3) Religion: de integro, de novo

    Универсальный русско-английский словарь > ещё раз

  • 16 П-371

    HE ПУСКАТЬ/НЕ ПУСТИТЬ НА ПОРОГ кого coll VP subj: human not to allow s.o. into one's house
    X не пустит Y-a на порог = X won't let Y set foot in X's house (home etc)
    X won't let Y in the door (of his house etc) X won't have Y in X's home X won't allow Y over X's threshold X won't let Y (so much as) cross X's threshold.
    "А дочь свою и не думай приводить к нам. На порог не пушу...» (Айтматов 1). "And don't have any ideas about taking your daughter in with us. I won't let her set foot in here..." (1b).
    ...Мать (Тани) уперлась и твердила одно: Игорь - авантюрист, он хочет проникнуть в наш круг... Я его больше на порог не пущу (Ерофеев 3)....(Tanya's mother) persisted and kept repeating the same thing: Igor was a shady character, he was trying to get into their circle....She just wouldn't have him in their home one more time (3a).
    Отец Зины, Оскар Григорьевич Мерц, умер от грудной жабы в Берлине четыре года тому назад, и немедленно после его кончины Марианна Николаевна вышла замуж за человека, которого Мерц не пустил бы к себе на порог... (Набоков 1). Zina's father, Oscar Grigorievich Mertz, had died of angina pectoris in Berlin four years ago, and immediately after his death Marianna Nikolavna (sic) had married a man whom Mertz would not have allowed over his threshold... (1a).
    Эти товарищи - управители наши, Юриных родителей на порог не пускают (Рыбаков 2)....The comrades, the bosses and managers...wouldn't let Yuri's parents so much as cross their threshold... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-371

  • 17 не пускать на порог

    НЕ ПУСКАТЬ/НЕ ПУСТИТЬ НА ПОРОГ кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    not to allow s.o. into one's house:
    - X не пустит Y-а на порог X won't let Y set foot in X's house (home etc);
    - X won't let Yin the door (of his house etc);
    - X won't let Y (so much as) cross X's threshold.
         ♦ "А дочь свою и не думай приводить к нам. На порог не пушу..." (Айтматов 1). "And don't have any ideas about taking your daughter in with us. I won't let her set foot in here..." (1b).
         ♦... Мать [Тани] упёрлась и твердила одно: Игорь - авантюрист, он хочет проникнуть в наш круг... Я его больше на порог не пушу (Ерофеев 3)....[Tknya's mother] persisted and kept repeating the same thing: Igor was a shady character; he was trying to get into their circle....She just wouldn't have him in their home one more time (3a).
         ♦ Отец Зины, Оскар Григорьевич Мерц, умер от грудной жабы в Берлине четыре года тому назад, и немедленно после его кончины Марианна Николаевна вышла замуж за человека, которого Мерц не пустил бы к себе на порог... (Набоков 1). Zina's father, Oscar Grigorievich Mertz, had died of angina pectoris in Berlin four years ago, and immediately after his death Marianna Nikolavna [s/c] had married a man whom Mertz would not have allowed over his threshold... (1a).
         ♦ Эти товарищи - управители наши, Юриных родителей на порог не пускают (Рыбаков 2)....The comrades, the bosses and managers...wouldn't let Yuri's parents so much as cross their threshold... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не пускать на порог

  • 18 не пустить на порог

    НЕ ПУСКАТЬ/НЕ ПУСТИТЬ НА ПОРОГ кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    not to allow s.o. into one's house:
    - X не пустит Y-а на порог X won't let Y set foot in X's house (home etc);
    - X won't let Yin the door (of his house etc);
    - X won't let Y (so much as) cross X's threshold.
         ♦ "А дочь свою и не думай приводить к нам. На порог не пушу..." (Айтматов 1). "And don't have any ideas about taking your daughter in with us. I won't let her set foot in here..." (1b).
         ♦... Мать [Тани] упёрлась и твердила одно: Игорь - авантюрист, он хочет проникнуть в наш круг... Я его больше на порог не пушу (Ерофеев 3)....[Tknya's mother] persisted and kept repeating the same thing: Igor was a shady character; he was trying to get into their circle....She just wouldn't have him in their home one more time (3a).
         ♦ Отец Зины, Оскар Григорьевич Мерц, умер от грудной жабы в Берлине четыре года тому назад, и немедленно после его кончины Марианна Николаевна вышла замуж за человека, которого Мерц не пустил бы к себе на порог... (Набоков 1). Zina's father, Oscar Grigorievich Mertz, had died of angina pectoris in Berlin four years ago, and immediately after his death Marianna Nikolavna [s/c] had married a man whom Mertz would not have allowed over his threshold... (1a).
         ♦ Эти товарищи - управители наши, Юриных родителей на порог не пускают (Рыбаков 2)....The comrades, the bosses and managers...wouldn't let Yuri's parents so much as cross their threshold... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не пустить на порог

  • 19 make a mistake

    1) American: screw up (If you \<b\>screw up\</b\> one more time, I will fire you)
    2) Australian slang: make a blue

    Универсальный русско-английский словарь > make a mistake

  • 20 объяснить

    1) General subject: account (this accounts for his behaviour - вот чем объясняется его поведение), authorize, commentate, elucidate, explain, explain to (что-л., кому-л.), explicate, interpret, justify, put over, put somebody wise to something, put wise about (кому-либо что-либо), put wise of, put wise to, read, rede, refer, represent, set forth, split the log, split the log (что-л.), unriddle, unriddle (тайну), render an account of, split the log (что-л.), run it by sb. (Run it by me one more time, okay? - Объясни-ка мне это ещё раз.), put wise to (кому-л., что-л.)
    2) Colloquial: read off
    4) Religion: inform
    5) Psychology: explain( smth.) to (smb.) (кому-л.; что-л.)
    6) Psychoanalysis: explain( smth) to (smb) (что-л., кому-л.)
    7) Makarov: clear

    Универсальный русско-английский словарь > объяснить

См. также в других словарях:

  • One More Time — may refer to: Contents 1 Music 1.1 Songs 1.2 Albums 2 …   Wikipedia

  • One More Time — ist eine schwedische Popgruppe. Bandmitglieder sind Peter Grönvall, Nanne Grönvall (geb. Nordqvist) und Maria Rådsten; Thérèse Löf verließ die Gruppe bereits wieder nach kurzer Zeit. Peter Grönvall ist der Sohn von Abba Mitglied, Komponist und… …   Deutsch Wikipedia

  • One More Time — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Musique One More Time, chanson de Buddy DeSylva, Lew Brown et Ray Henderson, sortie en 1931 One More Time, chanson du groupe Them, sortie en 1965 One More …   Wikipédia en Français

  • One More Time — Para la canción, véase One More Time (canción de Daft Punk). One More Time era el nombre de un grupo sueco compuesto por Nanne Grönvall, Peter Grönvall, [[Maria Rådsten]] y Therese Löf. En 1992 comenzó su fulminante carrera internacional con la… …   Wikipedia Español

  • One More Time (Daft Punk song) — One More Time Single by Daft Punk from the album Discovery Released …   Wikipedia

  • One More Time (Daft Punk) — Pour les articles homonymes, voir One More Time. One More Time Single par Daft Punk extrait de l’album Discovery Sortie 5 décembre 2000 …   Wikipédia en Français

  • One More Time, One More Chance — Single by Masayoshi Yamazaki from the album Home A side …   Wikipedia

  • One More Time (album) — One More Time Studio album by One More Time Released 1994 Genre pop music One More Time chron …   Wikipedia

  • One More Time (canción de Daft Punk) — «One More Time» Sencillo de Daft Punk del álbum Discovery Publicación 13 de noviembre de 2000 Formato CD, 12 Grabación 1998 – 2000 Género(s) …   Wikipedia Español

  • One More Time (Laura Pausini song) — One More Time Single by Laura Pausini and Richard Marx from the album Days in Avalon and Message in a bottl …   Wikipedia

  • One More Time (Max Coveri song) — One More Time Single by Max Coveri from the album None Released 1986 Format 12 Genre Hi NRG/ …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»